jeudi 30 août 2018

Sant-Santi (de Maurs)

Les églises de Saint-Santin, village à cheval sur le Cantal et l'Aveyron.

En zone civilisée, donc auvergnate, une magnifique église de style roman auvergnat.
En zone occitane, une horreur du XIXème siècle.

(Bon, si on fait abstraction de la pointe du clocher, ce n'est pas trop laid)


Même s'il y a deux communes Saint-Santin (Aveyron) et Saint-Santin de Maurs (Cantal) le village date au moins du haut Moyen-Age.

On se demande donc un peu ce que font deux églises à vingt mètres l'une de l'autre.



D'ailleurs il y a en principe un seul curé, qui dit la messe dans le Cantal puis dans l'Aveyron.

Dans les années 60 un Auvergnat est allé à la messe de l'Aveyron. Le curé lui a dit :

"Tu, ès Cantalés, vai-t'en ! Tournaras la senmono que ve"
- Eh, Moussu lou curat, crezet que lou Boun Diéu es pas lou mème dién l'Averoun que dién lou Cantau ?"

mercredi 29 août 2018

Lis estimacious de voste oustau


Uno bono doucho fai grand bèn Galejado prouvençalo


Quand se parlabo lengodouciô en Lengodò

Abons que lis occitans impausèssou lour espanhoc i avio uno lingo d'oc en Lengodò també. Aquéssi tros de foutraus l'aun tuado.

Vaqui un pouème d'Augier Galhard, de Rabastens en Albigés (dien lou Tar). Lou sounabou per escai  lou roudier de Rabastens puèi que fabricabo de rodos de charre.

A l'epoco on poudio s'entendre en Auvirnhats e Lengodoucians, mas lis occitans nous entendou ji e nàutri lis entendan pas cap.


I fo de remoustranço i souldats mas guil mème participè plô activomen ei guerros de religious del coustat proutestant.

Tant i o, èro un grond pouèto :



             REMOUSTRANSO

Als souldats del mal que fan à la guerro e del mal qu’els y endurou, et que cal oubei al Rey.

Abets visto, souldats, aquelo demoustranso
Que tantost èy trameso al noble rey de Franso,
Que parlo quauque pauc countro tous lous souldats
Et countro touts aquels que vous an coumandats !
Mas ieu vous asseguri et vous podi proumetre
Que lou dèime del mal ieu n’ey pas voulgut metre :
Per so qu’al noble rey, coumo lou mounde sap,
Ieu nou vouldrio jamai douna ly mal de cap ;
Mas countat soulamen ly n’ey uno partido,
Ly disen qu’à la guerro on ten mayssanto vido,
Et qu’on lou prègo fort de nous douna la pax :

So que’l boun rey a fach, per tal que vous, souldats,
Nou fascats pus de guerro en soun rialme de Franso,
Mas qu’el vol que viscats touts en asseguranso.
Aytal darrieyromen s’acourdèc à Coutras :

Vibets dounc autromen que n’abets d’aici entras,
O autromen, souldats, el vous cal touts entendre
Que lou rey peys aprèp enten de s’en fa crendre ;
Car gens de be m’an dich que pus el n’enten gez
Qu’on mange ses paga la poulo sul pagez.

Et d’autro part el a facho fa uno crido
Que cap pus de souldat, à peno de la vido,
Sio papisto, s’enten, o de la religiou,
N’agio pus à leba cap de countribuciou.

Cresets lou dounc, souldats, quittats aquelo guerro
Qu’a tantis fa trayna lou ventre per la terro.
Fasets dounc so qu’el vol ; car la sio Majestat
Enten que cadun sio remez en soun estat.

Se la pax es gardado, aytal coumo l’on penso,
N’agiats poun pensamen de gagnia la despenso,
Et viourets, segoun Diou, pus hounourablomen ;
Car à la guerro on viou fort miserablomen.

La vido del bestial es bel-cop pus hurouso
Que n’es la del souldat am sa bèlo arcabouso ;
Car lou bestial repauso al-mens touto la nèch,
Et vous autres, quand cal que vous metets al lèch,

Vous cal ana fica dessus qualque murailho,
Que vous countentariats d’uno pauco de pailho
Per metre joust lou cap, que nou n’abets bouci,
Que souben d’uno peyro el vous cal fa couyssi ;

Et quand deuriats dourmi vous cal fa sentinèlo;
Amai quasi toutjour vous cal èstre en cerbèlo
Afi d’èstre tout prèst, per tal d’ana ’l coumbat
Quand la troumpeto souno, o se’l tambouri bat
L’alarmo per ana escala la murailho,
O s’el souno à l’assaut o per douna batailho.
Se la troumpeto souno, o vostre tambouri,
Vous cal ana pertout quand vous deuriatz mouri ;

Car, tout incountinen qu’abets preso la mostro,
Vous autres èts soujets, la vido n’es pus vostro.
Et per sèt frans lou mes, souben voulgats o nou,
Vous cal ana debant la gòrgio d’un canou,
Amai à la mercez de milo arcabouzados,
Quand cal ana douna assaut o escalados,
Et se’l desastre vol que l’on sio repoussat,
Lous paures souldats morts emplissou lou foussat,
Et lous autres blassats per cos et per las queyssos
O roto qualque cambo o quelque bras, e peyssos 
Lour cal pourta uno crosso o dos per un lounc tens,
Et d’à vegados sou per toutjour impoutens ;
Que se n’an de mouyens o qualque boun amic
Lour cal debant las gens fa lou mièch crucific.

Dejoust lou cèl n’a poun vido tant mal-hurouso
Coumo la del souldat, ni de pus dangeyrouso.
Encaros vous fachats, se pot èstre, belèu,
Et disets que la pax es vengudo trop lèu ?

Vous autres mounstrats be que lou diables vous meno,
Car lou Rey fa la pax per vous tira de peno,
Per tal que dourmiscats ses crento en vostre lièch ;
Recounoyssets lou dounc quan fa vostre proufièch !
Cresets-lou : laissats touts la guerro mal-hurouso,
Fasets touts coumo mi, vendets vostro arcabouso.
Ieu souy estat souldat, mas aros nou souy ges,
Per so que nous fasian trop de mal sul pagés.

En loc de douna argen quand lour be l’on mangiabo
Calio qu’els nou brallèssou, o be l’on lous pengiabo :
Per acò l’arcabouzo amai lous fournimens,
Vendèri per croumpa un jour de ferramens.

Ieu voli tourna fa, coumo fasio, carretos :
Ieu souy trop las d’aussi tambouris et troumpetos ;
Ieu souy las de vesé tantis de brullamens
Amai d’aussi parla de tant de violamens :

Ieu souy las de vesé tantos persounos mortos
Et veyre fa de mal de mai de milo sortos.
So que fort pla bastit abiou nostres augiols,
L’on vech aros brulla à qualques fats et fols.
Encaros que la guerro un autre cop rebengo,
S’ieu y vau jamai pus qu’on me coupe la lengo.

A la guerro jamai non voli pus tourna,
Jamai al grat de touts on nou sap camina.
Quand ieu èro en renc, disiou : Marcho la tèsto !
Et tout incontinen : Halto, souldats, arrèsto !
Peys cridabou : Lonc-bois ! Quant et quant : Sarrez-vous !
Vous vesiats be, souldats, qu’on se risio de vous ?

Et nous autres toutjour gagnaben la victorio,
Et peyssos un tout soul ne pourtavo la glorio,
Encaros qu’el n’y fous ; car el me soubé pla
Qu’un jour nous uno vilo anéren escala,
Que lou que nous menabo èro lèn de la vilo,
Quand nous daben dedins, à de passes dous milo ;
Amai peys se vantèc qu’el abio pres lou fort,
Et de nostre butin el nous fèc un grand tort.

Talo fayssoun de fa ieu troubabo fachouso
Que per acò ieu ey vendudo l’arcabouso,
Perso que lous butins n’èrou pla despartits.
Toutjour lous gràndis cos deborou lous petits :

Et d’autro part, souldats, lou noble rey ourdouno
Que tout viscan en pax, et pèys el nous perdouno
Tout lou mal qu’abèn fach, coumo toutis vesèn.
Sèn pas nous de poultrouns, se touts nou lou cresèn ?

Per acò quiten dounc armos e gibelinos,
Nou fascan pus la guerro à las pauros galinos ;
Nou fascan pus leba las gens aytal la nèch.
Souben touts englagiats lous tiraben del lèch
Car ieu tout englagiat lou gipou me causabo,
Et las caussos vestio, que de l’englatgiamen
Ieu nou me sabio pas vesti l’acoutromen.

Ieu ey vistes de fats en moun tens mai de trento
Que disiou que jamai n’aguèrou cap de crento ;
Mas elis n’an pas dounc à la palmo jougat 
Ni mai cap de mousquet n’an am lous dets moucat ?

A la palmo, coumbé qu’on agio boun couratge
On a crentou toutjour desl èls ou del visatge ;
Et se voulets mouca un mousquet am lous dets
Toutjour vous aurets paur que nou vous escaudets.
Et toutis lous qu’an dich que n’an pas jamai crento
An cagat dous cent cox o cent, que ieu nou mento,
Dins las caussos de paur, et volou dire aici
Que jamai elis paur n’an agudo bouci !

Mas elis an mentit, car l’on nou sap gindarmo
Qu’el nou tremble de paur quand on souno l’alarmo.
Per acò m’es tout u, ieu lous laissi vanta ;
Tout es, souldats, que’l rey el nous cal countenta,
Que nous viscan en pax aytal coumo coumando,
Lou boun rey autro causo à nous el nou demando :
Fasen dounc so qu’el vol, et ieu li vau manda
Qu’el nous perdoune touts, qu’on se vol esmenda.


lundi 27 août 2018

Retour dei vendùmi Carto poustalo en prouvençau




Retour dei vendémios, en ouvirnhat






Au soulèu rouginous coumo ???
Camino vers la mas la carreto ramado
Lei galant roussignòu en cantan(t) peralin
Boujon lou tremoulou au pitre dis amado


La carreto ramado = adournado de garnos e de cops també 
de flours

Boujon = voujou

versent l'émotion dans les poitrines des bien-aimées

samedi 25 août 2018

Orthographe de l'auvergnat 2


La base nous l'avons donnée ici



http://auvernhats.blogspot.com/2018/02/quelques-points-de-repere-dorthographe.html


C'est en général une base commune entre tous les écrivains littéraires ou narrateurs du quotidien.

Voici d'autres points sur lesquels les pratiques peuvent varier de l'un à l'autre :

(par convention j'indique la prononciation du pays de Salers quand ce n'est pas précisé)

- Le -T final est muet en auvergnat et ne fait pas liaison non plus : "Es anat en vïlo" [ij ana én byilo].

En général on l'écrit même s'il est muet depuis trois-cents ans.
Tout le monde l'écrit dans les participes passés : arribat, vengut, sont les orthographes cantaliennes depuis toujours.

(En Velay on note plus volontiers la palatalisation : vendiù(t) et le -T était plus aléatoire jusque assez récemment en grande partie parce qu'il y avait des liens avec les Provençaux)

Le -T est généralisé dans les noms : lhibertat, virtut, vertat...
même si la logique de dérivation virtuous, vertadier induirait des graphies virtu et vertat 
avec un gros point d'interrogation pour lhiberta(t).

- Les infinitifs n'ont pas de -R final sauf s'il est prononcé réellement.

Donc : chanta, flouri....

mais poudér, voulér, sabér.... au moins dans le Pays de Salers où on les prononce [poudér, boulér, chabir]

- L'hésitation la plus grande concerne les deuxièmes personnes du pluriel des verbes qui se terminent phonétiquement par une voyelle comme dans le texte de la Bourrée de l'image :



Que say venia.... chi voulia mè dourmï

Vermenouze et l'Escolo Auvernhato écrivent -S : venias, voulias... comme les Provençaux, et au présent : venès, voulès, et au premier groupe parlas, trabalhas...

Beaucoup de patoisants écrivaient et écrivent -Z comme en français, ce qui est plus logique car les finales -T, -TZ, -Z sont considérées d'instinct comme muettes par les locuteurs : veniaz, vouliaz, parlavaz / parlasiat et donc venez, voulez, parlaz, trabalhaz

Ici nous avons choisi de faire comme l'Escolo Gabalo de Lozère qui écrit -T : veniat, vouliat,et donc venet, voulet, parlat, trabalhat.

Nous avons fait ce choix à cause d'une phrase que tous les petits Auvergnats ont entendue dans leur enfance :

"Fazet un bounome de nèu ?" avec un T qui fait liaison;

mais -Z ou rien après la voyelle nous paraissent tout aussi bons. Simplement nous devions choisir d'écrire toujours de la même manière.

On trouve aussi par tropisme espagnol, mais très rarement : beniad, bouliad 
qui distinguent mieux la 2ème personne du pluriel des participes passés.


- J : nous avons indiqué la prononciation "comme en anglais" et "comme DJ en français"

L'est du Cantal, le Velay (plus petit que la Haute Loire) et le Brivadois prononcent DZ (et TS pour le CH) mais ça dépend souvent de la voyelle qui suit.
Cette prononciation est donc déconseillée au néo-locuteurs s'ils n'ont pas quelqu'un de proche pour les guider sur ce point.
Néanmoins il faut savoir que donc des patoisants écrivant une très bonne langue peuvent écrire par exemple "lou dzour, la dzalina, la dsournada".... (ils sont souvent de zones où la finale féminine tend plus nettement vers le -A)

- Evidemment selon la volonté de pan-auvergnat ou d'auvergnat local on écrit V ou B dans le Cantal.

Nous avons choisi le V mais nous gardons le B dans "parlabo..." et tous les imparfaits du premier groupe juste pour rappeler que la moitié de l'Auvergne prononce de la même manière le V et le B, et à cet endroit-là le B ne gêne pas nos compatriotes des départements 63 et 43.

En résumé on constatera qu'il y a consensus pour les voyelles.

Les Cantaliens auront remarqué que à la première personne du pluriel nous écrivons san, parlan.... qui sont les prononciation du Puy de Dôme.

Les prononciations cantaliennes chon, parlon.... ont l'inconvénient de ressembler aux troisièmes personnes du pluriel en Provence et en Velay (dans ces deux pays ils disent pàrloun mais écrivent parlon qui est moins lourd.

Même graphie dans le Puy de Dôme mais avec une prononciation -on possible.

Le Cantal dit aussi fazon, dizon... et nous hésitons toujours entre la forme du Puy de Dôme fazan, dizan ... 
et les formes fazen, dizen... qui sont usuelles en Haute-Loire et Lozère.

Evidemment, ces trois formes ayant une prononciation différente, en choisir une dans l'écrit impose aussi le choix correspondant à l'oral.


Lou 25 d'agoust Tièrs se delibrabo


Lou groupe prouvençau Flour d'inmourtalo

https://www.facebook.com/100012276841513/videos/555905681495322/

jeudi 23 août 2018

Li drolles countou pas coumo las drollos


Biron "Quand ère pastre"






Quand èro pastre vers Ussèl ounde lis agricultours sou Lemouzis e li elevaires sou d'Auvirnhats



   QUAND ERE PASTRE

 Amount, dien la Planiso
Quand boufabo la biso
Gardabe moun troupèl
Dien las plonos d’Ussèl

L’auro folo empourtabo
L’oucelou que pieulabo
Per manja n’avio ris
Dien aquéssi champs gris

 Coumo guil tremoulabe
E quand espartinabe
Me boutabe à l’abri
Al pé d’una parit

Pels traucs la biso entrabo
Plourabo, roundinabo
Gemissio coumo ieu
Qu’esperabe l’estieu

 Prendio darrié mei fidos  (fedos)
Quatre ou cinq trufos fridos  (freidos)
De froumaje e de lait
De pô e... gaire mai

 Moun mèstre, un miserable,
Uèit gros biòus à l’estable,
N’avio pas de viandou
Per soun petiot pastrou

Li mèstres n’en faun vire
Sèns crento, hou pode dire,
Nous trazou ’n pauc de pô
Coumo un osse à-n-un chô.

O! lou paure messatge,
Es escrasat d’oubratge;
De penos o soun fais
Anueit mai que jamai

 Per aquil que n’o gaire
Enliò fai pas bou faire
Cau que trabalhe bi
Per ganha quàsi ris

O! coumo cau que rôme
L’efantou del paure ome
Per mouri pas de fom
Quand ourò lou piau blonc

Se louja cò’i penible...                
Mon Dieu ! S’acò’i poussible
Que l’on manque de pô
L’estieu, l’ivèr de fiò ?

Quand li riches s’amùsou,
Li trabalhadours sùzou...
Que n’o pas per manja
Penso pa’ s’amusa !

Mèstres, sèt gaire eimables
Per nautres miserables,
Lou pô que nous dounat
Souvent lou ragretat;

Li plouran sus, e vàutri
Que vous trufat de nàutri
Un jour pel grond boun Dièu
Sarés chassats del cèu


            Pèire BIRON (1897)



Noutession dinc uno charrado que Biron nasquè à Paris ounde si parents emigrèrou, puèi tournèrou.

Tout lou mounde troubabo pas sa plaço de delai.


mercredi 22 août 2018

Pèire Biron "Norib"



           Pèire Biron sinhabo souvent "Norib".




Nasquè à Paris en 1861 e mouriguè à la Gazèlo d'Anglard en 1941.

Païsô, publiquè prou de pouemos dien la premso loucalo e lou pagabou per acò. Pouden dounc dire que fouguè un poueto miech-proufessiounau.





« Dimècre, cinq d’abrial, un grilh negre chantabo
 Din lou tèrme d’un prat; èro bien à l’abric.
 Sintiguè per soun nas lou souïrh que charfabo
 Atabé se boutè à faire: cri, cri, cri

Veguè près de soun trauc de pourretos d’arjanto
Coumo ne’n manco pas d’à Vedrino al Pirou,
Adounco si diguè: pueis que lou coucut chanto
Iéu farèi coumo guel, chantarèi pauc ou prou.

N’o pas chantat longtems lou paure grilh eimable,
Coumincè bé trop lèu, agaro is bien mouquet
De veire pluejo, nèu, un temp ispaventable;
La bestiouno o ganhat lou found de soun trauquet.»



Aquel pouemo pareguè souto aquelo formo dien "Le Courrier d'Auvergne" del dissate tinge d'abril de 1899, seguit d'un coumentàri que pareguè també.




lundi 20 août 2018

dimanche 19 août 2018

Lou Cantau ammé si noums de liòs

Lou Cantau es proubablomen lou departoment di païs d'oc qu'o lou mai de noums de liòs qu'aun gardat la formo d'oc ouficialo en deforo di -O finaus chambiats en -E francés




     PEYRO ARSO est bien sûr Pierre brûlée (par le soleil ?)

"Vous dizi lou boun vèspre" duoi fotòs





Avan dien l'ordre :

la primalbo, l'albo, l'auroro, lou matï, miejour, lou vèspre, la sereno, lou sir, la nueit

Lou souguilh soubre lou Puéch Mari

Fotò del journau "La Montagne"


lis aventuros del nèici Dessenh


Juon-Mari GASTON Poulit roussinhòu

Tirat de soun pouèmo en detz chants "Miounèlo".

Acò ve del chant primier :





Poulit roussinhòu, quand lou jour se lèvo
E que l'angelus s'en vo di clouquiés,
Quand li fiòs-foulets, lou Drac e lo trèvo
Farandolou plus ol tour di pesquiés


Sus l'aure fouilhut que lou vent trantiolo
E semblo bressa coumo un efantou,
Quand tout es en flours, de to garganholo,
Li matis de mai gisclo uno cansou.

Enfi ès tournat, Ah! que l'oun se caro,
Après lo glacino e lou sourne ivèr,
Oussèl agradiéu, t'ougi ta voux claro
Faire un trioulet e lou traire en l'èr !

Alèro cò's tu lou rèi de lo fèsto,
Plus de turo-luro e plus de piéu-piéu;
Lou mèrle abaiont quitomen s'arrèsto
D'estufla sul terme ound' o fat soun niéu.

Poulit roussinhòu, tu qu'ès un troubaire
Que conto lo nuét, que conto lou jour,
Te couneisse plo, t'aime coumo un fraire,
Ousselou divenc, parlo-me d'amour.

Couneisse pas res de lo vido enquèro
Vau plus à l'escolo e soui pas sabent
Dimpièi que moun paire o quita lo terro
Guel qu'aimabe tont e ploure souvent :

Cado jour to lèu qu'ol found de lo prado
Per sega lou fé s'en vòu li bouiés
Mene moun troupèl amount sul l'aussado
Ol miet de lo brousso e di ginibriés.

Sul l'erbo estendut, ois labros l'espigo
Dins lou comp de blat culido en passent,
Raibe ati soulet e pense ò mo migo,
Amic te sario plo recouneissent ;

Tu que sabes tout, tu qu'ès un troubaire
Dount lou cont bressaire es to plo rimat,
Se uèi me disies de qué me càu faire

Per plaire toujour e per esse eimat ?