dimanche 26 janvier 2020

Quand l'oûvirnhat se mèsclo al francés

L’auvirnhat à la scòuo de Chouvinhat (Chalvignac) dien lis annados 1930. Chouvinhat es dïn lou parçô de Mouriat. (Mauriac).


Del temps que chalio parla Franchimand à la scòuo, Mounico Besoumbo nous  counto si remembres. 



                                                 SOUVENIS D’ESCOLO 


Quand ère à l’escolo de moun viagatge d’à Chouvinhat, lou mèstre e la mestresso d’escolo èrou plô sevères, 
pr’acò nous punissiou pas jiamai de parla "patai". S’en sirviou per nous faire bouta les accents sus "a" ou "e" 
(la pàsto: la pâte, la fenèstro: la fenêtre)

Nous faziou courrija lei fautos de francés dïn lei redaccious al tablèu e aquel jour nous amusabion. 

I avio d’efonts d’un viagatge retirat del bourg de la coumuno, que parlàbou mès lou  "patai" à l’oustar e li mèstres lour aprendiou à vira les mots en francés. 

Aquìssis efonts aviou cinq kiloumètres à faire matï e ser. Li gronds pourtàbou li pitious e èrou noumbrous e gaire sabents. L’ivèr, li vizion gaire.

Veniou del "païs dis ases"* e maugrat tout, lou mèstre li menabo al certificat d'estùdis. 

Me souvéni de quaucos pèrlos relevados deïn les devérs:
un escrivio: 

"mon père entarallait les couques et moi je coupais les breuilles de betteraves" 

(en liò de "mon père buttait les pommes de terre et moi je coupais les fanes de betteraves"). 

(calque de « moun paire entarallabo lei coucos e ieu talhabe lei brueios de bledorabos)

 ou inquèro: 

"j'avais mangé des gogues et j'étais tout mouraillé", ou enquèro mai: "mon père mousait les vaches et moi je les apasturais", 


(Avio minjat de gogo e èri tout mouralhat = j’avais mangé du boudin et j’étais tout taché au visage) 
ou també: 

"je sortais le fumier, le sol était gelé et me voilà de rastèr par le foumourier!"  

(= de rastèr = de rastèl  = per l’estïno). 

Un aute escrivio dïn lei respounsos de dictado: 

" un sentier est un petit parchemin rempli  d’escots de pennes" 

(d’escots de pennos =  de brins de genêts) 

La mèstro damandet un jiour:

 " vous porterez des glands pour la leçon de choses." 

Una pichouno damandè à sa vizino de bonc: 

"De qué cò’i de glands ?"

l’auto respoundeguè: "sabes be, acò que i o al quiòu de l’establo de chas Marots." - Ah! d’aglòts *"  (d’aglôs)


La mèstro avio les pitious e avio gardado de sièis à quatorge ons una droulloto que ne pouguè pas jiamai aprendre à legi e à parla lou francés. Seguio la "madamo" pertout. Un jiour de junh, lou mèstre èro anat à Mouriat faire passa lou certificat as escoulons. 

Aquel jiour, les efonts de la grondo classo n’aviou pas classo e la droulleto damandet à la mestresso:
- Ound’ es, toun ome ?

Es à la vïlo, respoundeguè la "madamo"
- E be, madamo, diguè la drollo, n’as pas pour que lou tiò ome s’apetèsso ? Moun paire, quand torno d’à Mouriat es pete à redouga per terro ! 

                                                M. BESOUMBO 


noto de Mounico Besoumbo : 

* dinc una auta istòrio veirés qu’èrou pas tont ases coumo se crezio ! 

notos del proufessour Broc :
* rastèr = rastèl 
(lou rastèl de l’estïno) (lou L finau bilo r en Mouriagués) 

  * aglòts: en fait, sou lis aglôs. Mas l’ô velàri es souvent devengut un o nourmau e li gents escrivou « lou capelot, l’aglot… »
* redouga = redoula (lou L entre voucalos -L simplo latino- se dïs plô  souvent G en Mouriagués) (la bagajo, lou mougui, lou souguilh, chaguio, la rafago, naciounago, ideago. 

Aquel G remplaço lou quite V dis imperfats: parlago, oubrago, chantago...) 



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire