samedi 27 février 2021

la Vida del trobadour Pèire de Maensac

La vido en auvergnat c'est la vie, et la vìo c'est la voie.

Notre Dame de Bonnevie à Murat n'est pas de bonne vie mais de bouno vìo = de bonne route. Elle protège les voyageurs.

En lingua vielha on disait la vida, qui se dit encore à Murat d'ailleurs [byìda].

Une biographie est en grec  une graphie une relation, un récit de bios une vie.

Au Moyen Age en langue d'oc on ne se compliquait pas la vie et une biographie se disait una vida = une vie.

Vaqui la primièro pagino de la Vida del troubadour Pèire de Maensac, donc sa biographie.

I abio pas l'estampario à l'epoco e lei vidas èrou recoupiado à la mô.

Maensac se souno d'uèi Maensat en oûvirnhat e Mainzat en francés. Acò'i dïnc lou departoment del Puéch de Doumo. (63)


                                     



 Lou tèste ei pas en oûvirnhat en deforo del mot chastèl.

Coumo dïs castèl mantùni cops saban qu'acò's un tèste miejournau. Coumporto de quitos formos valencianos, del païs valencian en Esponho.

L'avan transcrit, que se legisso mièl :


Peire de Maensac si fo d'aluerne. de la terra del dalfin. paubres cavallers. Et  ac un fraire que ac nom austors de maensac. Et ambdui foren trobadors. Et foren ambdui en concordi. que l'uns d'els agues lo castel. et l'autre agues lo trobar. Lo castel ac austors. el trobar ac peire. e trobaua de la moiller d'en bernart de nerci. Tant cantet d'ella e tant la onret e la servi. que la domna se laisset enuolar ad el. E mena la en un chastel del dalfin d'aluerne. El maritz la demandet molt con la glesia. e con grand guerra q'en fez. El dalfins lo mantenc si que mais no lle la rendet. fortz fo adregs om e de bel solatz. E fez aumenz cansos de sons e de motz e bonas coblas de solatz.


Per un Auvirnha de d'uèi ei coumplicat.

Lei coumplicacious sou de mantunos menos :

- li v s'escrivou u
- la lingo ei medievalo. I o souvent un S del singulier al nouminatiéu e n'i o pas al nominatiéu plurau
- lei conjugasous medievalo sou de duoi menos :

        - lei conjugasous feblos que sou coumo lei nostros
        - le counjugasous fortos que sou diferentos.


Amm' acò boutan lou tèste en francés :

Peire de Maensac fut ainsi d'Auvergne. de la terre du dauphin. pauvre chevalier. Et  il eut un frère qui eut  nom austor de maensac. Et tous deux furent troubadours. Et il furent tous deux d'accord. que l'un d'entre eux aurait le château et l'autre aurait le trobar (= le métier de poète et compositeur)

Austour eut le château et pierre eut le trobar et il faisait des vers chantés sur l'épouse de bernart de nerci.

Il chanta tant sur elle et la il l'honora et la servit. que la dame se laissa séduire par lui. Et il la  mena dans un château du dauphin d'auvergne. Et le mar la réclama fortement avec le soutien de l'Eglise.  et en fit grande guerre. (guerre ou scandale ?)

E le dauphin la maintint ainsi de sorte qu'il ne la rendit jamais. (Peire de Maensac) fut très adroit et homme d'execellente compagnie.Et il fit d'ailleurs des chansons de sons e de mots (= des poèmes chantés) et de bon couplets pour le plaisir. (des auditeurs)