vendredi 28 juin 2019

Avan un estandard ouvirnhat flexible

Avan un estandard ouvirnhat flexible. Cò'i dire que poudan / pouden accipta duoi formos coumo véni d'hou faire quand sou counegudos dién li quatre departoments e miej que parlou l'ouvirnhat.

I o un counsensus generau per escrìure -O la finalo feminino.

I o un counsensus per limita lou mot "oiseau" - lou mai variat - à sas duoi formos counegudos de toùti : l'ouzèl (l'ougèl) e l'oucèl.

Demoro de sabër coumo escrìure la finalo de la segoundo persouno del plurau : parla, fazé ? parlat, fazet ? ou parlaz, fazez ?

Pel moument cadu fo coumo vòu, nous coumprendån.

Recentomen l'idèio del paire Jean Delaigue d'utiisa å per un sou entremiej A e O tounique es ressourtïdo, ço que fai bi l'afaire di Cantalians que dizou "parlån, dizån, fazån" e pas "parlan, dizan, fazan" coumo en Auvërnho de l'uba.

Lou counsensus s'es fat també per escrìure Auvernho / Auvërnho, coumo que siajo amm' AU. Acò's uno councessiou grafico à la formo franceso qu'o paregudo necessàrio per evita de formos trop noumbrousos coumo Oubernho, Eùvarnho, Oüvirnho....

Uno tradiciou permanento es d'escrìure certans G dién de mots ounde lou L intervoucalique passo à G : lou mougui, lou souguilh
En Louzèro hou fau sistematicomen. En ouvirnhat coumu acò se fai mai parcimouniousomen.

Li Velaiencs notou pas en generau li L intervoucaliques que fau passa à V ou a R : la tàra, la couvour, l'òra (la taulo, la coulour, l'ougo)

L'anciô hr de l'arroundissoment de Sant-Flour, li gents volou l'escrìure R coumo l'èro rampelat, ço qu'es uno errour de linguistico foundamentalomen mas acò s'es decidat coumo acò.

En fait per se faire entendre hou fau per escrit dién gaire de mots : nart, -o (nalt -o).

Enfi lou counsensus s'es fat coumo avan dït soubre Auvernho mas també Auvernhat mas la lingo es l'Ouvirnhat, e se parlo d'uno formo ouvirnhato.

Lou ë emplegat per forços autours anciôs per nouta lou E entremié [e] e [i] s'escrìu Ë per counsensus generau d'eitont que se prounoùncio [œ] en nord-ouvirnhat mas qu'aquel [œ] jounto quage toujour ammé lou mièj [i] del sud ouvirnhat e del velaienc.

Dounc, bë, vë, lou sër....

Per de razous afectivos e uno pratico anciano dién lou Cantau e la Hte Loire se toulèro la grafìo "bi" : 

A-bi, O-bi, O bi cregut que...

La grafìo uei es remplaçado per œi quand acò jounto ammé la prounounciaciou : la nœit, la plœjo...

Acò èro uno forto damondo.


Per ma part acò me parèis incouherent amm' l'acuei, lou recuei que gardou lour ourtougràfio. Ourio preferat coumo al sègle XVIII lei formos almen couherentos "la nueyt, l'acuey, lou recuey".






dimanche 9 juin 2019

De tros de la Coustituciou de 1793

Acò o plô chambiat desempuèi !

Article 17. - Nul genre de travail, de culture, de commerce, ne peut être interdit à l'industrie des citoyens.

(Coustituciou de 1793)

Article 21 - Les secours publics sont une dette sacrée. La société doit la subsistance aux citoyens malheureux, soit en leur procurant du travail, soit en assurant les moyens d'exister à ceux qui sont hors d'état de travailler.


          

Constitution du 24 juin 1793


samedi 8 juin 2019

Glèisio roumano Sant Jòrdi d'Ydes Bourg

Ydes Bourg es dién l'Artenso cantaliano. Cado detalh es tipique del rouman ouvirnhat.


Lei fotòs sou de Maryanick Gaultier












Remarcat la tecnico, lou sabër que chalio !






lou Criste ? un sant ?
Tant i o semblo inquèro plô un Diéu galés




lundi 3 juin 2019

La trasmissiou de la lingo


Un article d'occitanisto se planh de "l'Oucupaciou franceso qu'o tuat la trasmissiou de la lingo" sic
l'article èro en francés coumo toujour ammé lis occitans

Aquel article es nul.


1/ "le français est la langue de la République" vòu dïre SOULOMEN que li tèstes de lèi devou èsse escrits en francés, siquenou noùsti presidents passariou pas lour tî à parla anglés.


Mais les andouilles occitanistes aiment accuser les autres de leurs propres faiblesses et de leur propre lâcheté.


Per eximple dizou souvent "Je ne peux pas parler la langue à mon fils parce que ma femme ne la parlent pas" sic !


E pamens lis Arabes maridats amm' uno Franceso parlou arabe al filh quand sou cap e cap e trasmetou la lingo.

Perqué lis oucitans podou pas faire CHAS GUÌSSI ço que lis Arabes faun DIEN L' INMIGRACIOU ?



2/ Quand l'occitanisme èro inteligent, enfi pas trop nèici, publicavo uno revisto en francés ammé de countribucious d'estrangiers coumo uno Souissesso qu'è doublidat soun noum qu'escriguet soubre la digloussìo entre lou dialècte alemanique e l'alimond ouficiau.



Aquelo fenno descrivio lei cinq etapos segoun guilo de dispariciou d'una lingo digloussico.


La darrièro etapo èro quand "la langue n'est plus considérée comme un élément de l'identité"



Acò'i ço que s'es passat en Occitanie. 
Li gents podou se dire "Occitans" en francés amai en parlant sounque francés


En Nalto-Auvërnho la lingo demoro per que te podes pas inquèro dïre Auvirnat sèns parla nousto lingo ouvirnhato.

Un Corse qui ne parle pas corse est un couillon comme un Occitan qui ne parle pas languedocien.
Pour lui la langue ne fait pas partie de son identité ni personnelle ni collective.
Son identité collective c'est juste de dire "une chocolatine" et ça lui suffit.






samedi 1 juin 2019

Lis ecoulougistos sabou pas de qué parlou

Un proufessour de Geougrafìo dounc que counèis lei questious climaticos, o Bac + 5 almen.

Anan coumpara en imaje ammé li dirigents de la Glèisio d'Ecoulougìo