samedi 28 avril 2018

La pire légende occitaniste contre les Auvergnats

San acoustumats que lis occitans digou que l'ouvirnhat es une mauvaise langue ço qu'esplicou en dizent que les Auvergnats sont racialement contaminés (Adrien Louis Alibert, kollabo des nazis).

Une autre calomnie est répandue par l'Eglise d'Occitanologie, qui consiste à dire que le Comté d'Auvergne serait apparu après les autres.

Acò'i faus de sigur. So qu'es vertat es que à l'epoco qu'Alienor d'Aquitànio, puèi soun filh Richard Cor de Leoun èrou duques d'Aquitànio

lou coumtat de Lemouzi e
lou coumtat d'Auverno

èrou vassaus del duque.


Richard fouguè sagrat dous cops duque d'Aquitànio :

- un cop à Peitiéus
- un cop à Lemoge


Lou coumtat de Lemouzi demourè vassau di duques d'Aquitànio puèi rèis d'Angloterro fin la darrièro faso de la Guerro de Cent Ons.

Lou Coumtat d'Auvernho denounciè la soubiranio angleso al sègle XIII.

Noùsti coumtes vouliou plô èsse vassaus de duques d'Aquitànio que parlabou la lingo,
mas pas de gents que parlabou mè lou francés.

mardi 24 avril 2018

Roumegous ou roumegous ?

ROUMEGOUS es un noum frequent, de cops que i o francisat en ROUMEGOUX.

Le mot a deux sens grincheux et ronceux pour faire un néologisme.

Dans le cas des noms propres ça veut dire qu'un ancêtre avait un terrain plein de ROUMES, des ronces (du moins au féminin)



Au masculin UN ROUME est un Tzigane. Le mot est sans doute perdu aujourd'hui remplacé par "gitô" et .... "catalô", c'est à dire catalan car les Gitans du Roussillon jusqu'au Rhône parlent catalan: un roussillonais très pur en Roussillon, de l'oc sans [ü] ailleurs avec quelques restes de catalan.

Il parait évident que ROUMEGOUS au sens de grincheux est une forme abstraite de ROUMEGOUS, plein de ronces.

Un roumegous humain est aussi délicat à manier qu'une branche pleine de ronces.


La forme ancienne de ROUME au féminin était Roùmec, avec un C qui a disparu semble-t-il sauf peut-être dans de rares coins de Gascogne qui auraient gardé le mot, et qui explique l'adjectif ROUMEGOUS.

(en général le gascon dit "arrounzes, arrounces")

dimanche 22 avril 2018

Auvernho e Lemouzi : un pauc de geougrafìo

                                        NL                       BA


                   BL                       NA


Acò'i pas un rebus mas d'abreujados que volou dïre

Naut-Lemouzi, Basso-Auvernho, Bas-Lemouzi, Nalto-Auvernho





Vezen dounc que lou Nalt Lemouzi es à l'uba del Bas Lemouzi e qu'inversomen la Basso-Auvernho es à l'uba de la Nalto-Auvernho.

Coumo tout lou mounde mestrejo pas la geougrafìo loucalo, quand se parlo de lingo, dizan de mai en mai "lou nord ouvirnhat" e pas "lou bas ouvirnhat"....


Se parlan al sens estrèit la Basso-Auvernho es lou departoment del Put de Doumo (63)

La Nalto-Auvernho es lou departoment del Cantau (15) + lou cantou de Servièiros dïn la Courrezo.

Lou Naut-Lemouzi es lou departoment de la Nauto-Vieno (87)

Lou Bas-Lemouzi es lou departoment de la Courréza (19)

Chau apoundre que, en deforo de l'Auvernho istourico, parlou també lou nalt-ouvirnhat / lou sud-ouvirnhat dïn li departoments 43, en entier, 48 en deforo del cantou de Flourac que parlo cevenòu, e dinc un tèrs de l'Ardéscio (07)


Lou bas-ouvirnhat / nord-ouvirnhat es gairebé disparegut.

Lou naut-lemouzi / nord-lemouzi es plô mai parlat que se crèi mas es terriblomen francisat e dïn sa founetico, si mots e si counjugasous sou talomen simplificados que pèrdou lou precisiou.

En deforo de la prouvìncio de Lemouzi se parlo ina formo de naut-lemouzi / nord-lemouzi prou vivento deïn lou Perigord vird  (regiou de Peirigö)


   

Lei fotòs sou lou drapèl del Coumtat d'Auvernho e del Coumtat de Lemouzi, toùti dous vassaus di duques d'Aquitànio à l'epoco d'Alienor d'Aquitànio puèi de soun filh Richard Cor de Leoun que fouguè sagrat duque d'Aquitànio un cop à Peitiéu e un cop à Lemoges.


samedi 21 avril 2018

Vaqui la diminchado



En anglés dizou lou week-end, en ouvirnhat dizan la diminchado, en francés  ?.... i o toujour pas de mot



mercredi 18 avril 2018

L'Alaier rajo al pé de Chilhac



L'Alaier que rajo al pé del vïlaje de Chilhac

Remarcat dïnc ina charrado que LH es ina grafìo ouvirnhato qu'o desparegut dïnc lis àutri païs d'oc







samedi 14 avril 2018

Bourrèio "Qué çai veniat dounc fa, garçous de la mountonho ?"

Pouden pas legi lou darrier mot, se quaucun lou sap, nous tirario uno espïno del pé.

La rimo impousario de dïre "se vouliat mè dourmï" mas vezan "die..."


Neuyt, de Hiroshi Kinoshita




                                                                     Neuyt

de Hiroshi Kinoshita.

En ourtougràfio de l'Escolo Auvernhato on escriéu "nueit" per la mèmo prounounciaciou,
mas lei grafìos pataisos remembrou de cops utilomen la prounounciaciou ouvirnhato.

En argot parisen dizou la neuille qu'es nousto neuyt ouvirnhato. Pensat à Gabin dïn Touche pas au grisbi.

Lou raport ammé l'Auvernho e la Prouvenço ?

N'i o pas.

Mas agacha lei causos jintos nous distrai de l'àncio de la guerro moundialo nucleàrio ounde l'irrespounsabilitat de Macron nous trai.

dimanche 8 avril 2018

Ina mapo linguistico prou justo



La soulo deco es qu'au escrit "languedocien" trop nalt. Acò pot faire crèire qu'acò'i lou parla principau mentre que ... es mort.



Lou porto-aigo de Garabit e lou pouèto Pèire Biron "Norib"



   


        

Lou porto-aigo de Garabit, councebut per Eiffel, fouguè bastit de 1880 à 1884. Dounc l'achabèrou tres ons abons de coumença la famouso Tourre Eiffel.

Nouste viaduc soubre Truèire es dounc la primièro grondo obro del celèbre architèite, e la tourre parisenco es una meno de còpio.

 
Quand lou vezes d'en dejious, te crezes soubre la tourre Eiffet.


    

Lou pouèto en ouvirnhat Pèire Biron (1861-1941), sourtït de La Gazèlo d'Anglard dien l'arroundissoment de Sant-Flour, trabalhè soubre lou viaduc de Garabit e n'en fouguè glourious touto sa vido.Pèire Biroun parlo de l’ingeniaire Vinay que parlavo en ouvirnhat à sis oubriers per se faire entendre :
« Atenciou d’hou bien faire,
Toumbassiat pas efonts, anat bien dapassou ».

Abio trento dous ons, èro inquèro garsou.
Iéu n’abio vint-o-dous ou prèsque ère rabuste,
Sabio tene una miro e mesura bien juste.
Om' l’esquaire abio biste alinhat li jalouns,
Desplejat la chadeno e manoubrat li ploumbs.
E à la fi nous dis :

Ount passou li vagouns l’aio un jour es passado...
Belèu s’in troubarò per dire : cò’i pas brai !
Z’o chaugut quàuquis ons per trouca la valado
E se trauco toujour sans s’arresta jamai.

Lou ferre o remplaçat la terro qu’es partido
Pendent li cent milo ons que Truèire o rouzigat
Li rocs d’à Baragard dien sa courso rapido
Jusco la grondo mar quarque pauc es anat.


                                 0+0+0

samedi 7 avril 2018

L'autar galés de Sant-Roumié-de-Prouvènço


I' es grava aquelo fraso en galés


Κορνηλια ροικλοισιαβο βρατου δεκαντεν

Cornélia a pourgi lou dèime en gratitudo i ?

Dounc uno femo poudié avé un proumié noum rouman e countunia de parla galés e de pratica la religioun galeso.

Dounc ina fenno poudio avèdre un primier noum roumô e countunia de parla galés e de pratica la religiou galeso. Dèime es pas lou mot precis. Acò vòu dïre uno soumo d'argint oufèrto al nemeton / santuàri per merceja un Diéu ou de Divos d'un prougit qu'o capitat. Acò èro pas uno talho mas un present voulountàri. Fotò : Catubodua l'agraulo de coumbat, divo de la victòrio del musèu d'Ourlhat.



Mistral e Buffalo Bill



A 1 e 3 Mistral
B 3 e 4 Mistral
C 2 e 4 Mistral
D 1 proubablamen Mistral


La quatrièmo fotò es pas proun preciso.


           Lou can de Mistral se sounavo "Pan perdu".


En fach acò's un can de Bill Cody qu'avié varaia dins Marsiho quand lou cirque Cody ié venguè.

Lou can barrulè e quand troubè Mistral pouden pas sabé se dins sa tèsto de can creguè remetre soun mèstre o se pensè qu'aquéu d'aqui farié tambèn l'afaire.

Coumo que siegue, lou can s'impausè à Mistral.

Lou quitavo pas e Mistral qu'avié bon cor l'adouptè.

Aprenguè proun de tèms après qu'un can de Bill Cody s'èro perdu.



Em' acò coumprenguè perqué lou can fasié de "salto darrié" emé d'àutri prouesso.

Un jour Mistral dis à soun can : "Pan-perdu, te fas vièi, te faudra pensa à ta discendènci."

Lou can s'en va torno em' uno cagno e de cagnoun. I avié ja pensa.

Avié proubablamen coumprés Mistral.

Prougit de lèi pèr la recouneissènço dòu prouvençau coume lengo de Franço

Li deputats auvirnhats, se dourmisset ?



http://www.assemblee-nationale.fr/15/propositions/pion0832.asp

ASSEMBLÉE NATIONALE
CONSTITUTION DU 4 OCTOBRE 1958
QUINZIÈME LÉGISLATURE
Enregistré à la Présidence de l’Assemblée nationale le 29 mars 2018.
PROPOSITION DE LOI
relative à la reconnaissance de la langue provençale
comme 
langue de France,
(Renvoyée à la commission des affaires culturelles et de l’éducation, à défaut de constitution
d’une commission spéciale dans les délais prévus par les articles 30 et 31 du Règlement.)
présentée par Mesdames et Messieurs
Bernard REYNÈS, Marc LE FUR, Éric STRAUMANN, Jean-Louis MASSON, Fabrice BRUN, Bernard DEFLESSELLES, Guy TEISSIER, Jean-Claude BOUCHET, Éric PAUGET, Laurence TRASTOUR-ISNART, Jean-Luc REITZER, Julien AUBERT, députés.


                  




....
La langue provençale est indissociable d’un ensemble de cultures et de traditions qui font la richesse de ce territoire.
Par conséquent, la nécessité de reconnaître le provençal comme langue de France prend tout son sens. En effet et jusqu’à présent, l’éducation nationale reconnaît uniquement l’occitan considérant de facto le provençal comme un simple dialecte. Cette visée réductrice tend à obliger les élèves à choisir entre une double graphie : celle dite « occitane » qui n’a ici aucune réalité historique, ou le provençal mistralien codifié.
Il convient alors de reconnaître la langue provençale comme telle, non assimilée à l’occitan, permettant ainsi sa survie car il y a désormais urgence pour ce peuple provençal : leur langue est classée par l’UNESCO comme langue en danger de disparition.
L’avertissement est lancé, si la langue provençale n’est pas sauvée c’est toute sa culture, son histoire et ses traditions, ainsi qu’un pan du patrimoine immatériel qui disparaîtront.
Telle est la proposition de loi que je soumets à votre cosignature.
PROPOSITION DE LOI
Article unique
Le provençal est reconnu comme langue de France. L’ensemble des institutions concernées et en particulier l’éducation nationale prennent en compte uniquement le système orthographique mis en œuvre par Frédéric Mistral afin que le provençal parlé et écrit acquiert un statut de langue à part entière.




mardi 3 avril 2018

Li tris minaires d'à Massiat / Massiac

Eimarion sabér la mouralo, la leiçou d'aquelo counte : que chau damanda lou mai poussible ?

(Lou souhri(hr) = lou souguilh, lou soulèu en prouvençau)

                     


                           Li tris minaires


Dïn lou temp, tris minaires, toùti tris bous paires de familho e bous cristiôs, trabalhabou dïn lei minos d’antimòni d'à Massiat. E cado cop que se metiou à l’obro, aviou coustumo de dïre lour pregàrio.

Un jour qu’aviou prèisso, doublidèrou de prega Dieu. Aviou tout-escas coumençat de cava qu’un espatarromen de terren li sebeliguet vivents deïn la mino. Se veziou à mand de mouri lentomen de fô e de sit. Digu vendrio pas li delhibra de lour cavèl ounde li creziou morts siguromen.

Laidounc faguèrou toùti tris ina pregàrio fervourouso à Dieu, e quauques mouments daprès, un gèni lour apareguet, touquet del det lou bouci de pô qu’èrou touto lour mangisclo, voujet d’òli dïn lour lampo, e tournet dispareisse deïn la sournièiro.

Lou pô e l’òli durèrou sèt ons, e jamai desfautèrou pas i tris minaires. Lou pô èro fresc coumo al primier jour. D’aigo se defarcissio per lei rochos e poudiou bioure lour sadoul. Mas s’enueiabou deïn la sournièiro. Un jour, pensèrou à la terro que lou sourhi escleiravo. Un de zëssi dïguet :

- Se tournabe vèire la lutz del jour, mouririo countent.

- E ieu sario countent se pouguèsse tourna veire, sounque un moument, ma fenno e mis efonts, ço-diguet lou segound.

- Ieu vóurio tourna soubre la terro di vivents e demoura un on al miej de ma familho. »

Al moument qu’aquel d'atï achababo de dïre, la terro amoulounado que tampabo la dintrado dei galarios dispareguet d'un cop. Li tris minaires s’espantèrou un pauc e s’avancèrou cautousomen per lei galarios. Lou primier arribet al jour. Fintet un moument la campanho, puèi toumbet redde mort. Lou segound anet drèit à soun oustau e retroubet sa fenno e sis efonts. Avio talomen chambiat que lou remetèrou pas cossé. Talhet sa loungo barbo, se lavet la caro, e talèu, sa fenno e sis efonts lou venguèrou poutouna. S’ataulèrou jouiousomen, mas à la darrièro bouchado, lou minaire mouriguet.

Lou tresen se faguet remetre di sèus, visquet enquèro un on ammé sa familho, e faguet lou darrier badalh à la darrièro minuto de l’annado.


Reculit à Massiac (Cantau) en 1888