samedi 21 décembre 2019

Coumo V passet à B en nalt-oûvirnhat

Abon descoubèrt recentomen un estùdi soubre l'Escolo Auvernhato, l'Escolo felibrenco del sud del Cantau.

Acò's un tros d'uno tèsi universitàrio presintado en 1922 per uno americano, madamizèlo Frances H. Titchener.

Un tros n'in fouguet publicat en lhibre en 1928.

Vaqui la coubèrto :

                               

Aquel lhibre counto la renaissenço literàrio deïn lou Cantau de 1880 à 1920.

Presinto també lou parla d'Ourlhat amm' un estùdi linguistique prou serious soubre sa gramatico e sis etimoulougìos.

L'avon moustrat à un proufessour de lingo d'oc retïrat, un Auvirnhat, lou senhe Alan Broc.

Guil penso avèdre resoûgut la questiou del passaje de V à B en nalt-oûvirnhat, en giboudanés... e proubablomen en gascou e dién li parlas lengodouciôs de l'oèst.

Li bilon la paraulo :

" Lis errours d'ùnsi linguistos podou nous ajuda à trouba la vertat paradouxalomen e de simplos  ipoutèsis devenou de certitudo ammé d'infourmacious suplementàrios.


Prengan aquilo pagino :









La noto 3 dïs acò :





3 C'est Monsieur Lhermet qui m'a fait remarquer cette tendance (de la sonore) vers la sourde.


Monsieur Lhermet voit la même tendance dans le passage de V à B, b étant moins sonore que V.


Monsieur A. Dauzat attribue le passage de V à B en espagnol et en gascon au prognathisme de la race ibérique ("La Géographie linguistique" , Paris, Flammarion 1922, p. 135) mais Monsieur Lhermet observe que les Auvergnats ne sont pas prognathes.



La pagino ve del lhibre de Madamisèlo Frances Titchnener " L'école auvergnate : étude sur la renaissance méridionale dans le Cantal " Librairie ancienne Honnoré Champion 1928


Avan atï dounc duoi teourìos :


- La d'Albert Dauzat, que sourtïs del parçô d'Ambèrt dién la Basso-Auvernho (63) qu'explico lou passaje de V à B per lou prougnatisme di Gascous. Un prougnato es uno persouno bèfio e fetivomen s'avançat la maisso del dejious ourés un pauc de mai à dïre V claromen.

Lou senhe Lhermet, que sourtissio d'Ourlhat, fazio remarqua que lis Auvirnhats sou pas prougnatos, en refusant dounc la teourìo de Dauzat sèns n'in proupausa uno auto...


- Madamizèlo Titchener generaliso uno coustataciou de toùti li linguistos :

lou T lati es passat à D dién li mots : foeta o bilat la fedo,


lou P lati es passat à B : capra o bilat la chabro, ripa o bilat la ribo....


Guilo supauso qu'acò's un relachoment de la prounounciaciou que s'es retroubat en Nalto-Auvernho coumo en espanhòu per eximple.
Counsidèro qu'aquel relachoment explico també lou passaje de V à B.



Crezi qu'o razou puèi qu'acò explico perqué aquel passaje se faguet de cops que i o en lati : bixit en liò de vixit, e d'àutri cops en oc bien après que nousto lingo se fouguèsso desseparado de sa maire latino.



Madamizèlo Titchener afourtis claromen qu'à soun vejaire  lou V se prounounciabo bilabiau, cò'i dïre ammé la duoi potos e pas coumo d'uèi en francés, en italian ou dién lou Puéch de Doumo ammé la dents del dissus e la poto del dijious.


Acò fai uno grando vezinanço ammé lou B e noùstis aujòus sariou passat naturalomen del β coumo l'escrivou li lenguistos, al B clar.


Pensi qu'o razou puèi qu'à l'Aje Mejan, en oc, lou F se prounounciabo bilabiau coumo d'uèi en japounés, e pas ammé li caissaus del dissus e la poto de l'enbas, ço que guilo poudio pas sabér à soun epoco.

Sou de linguistos qu'estùdiou lou gascou qu'au demoustrat que lou H d'aquel parla ve d'un F bilabiau.

 

Lou passaje de V à B, ou mai precisomen de  β à B, es paralèu ammé lou passaje del F bilabiau al F de d'uèi."



                 







Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire