samedi 31 mars 2018

Li mots aun uno Istòrio : Gavach, Gavot

Aquel mot de « gabach », l’èi pas jamai oügit en Auvernho. Chau crèire que se pèrd indacon entremiej Ourlhat e Mouriat. Vermenouzo escriguet pamin dinc 
« la vinado » (Jous la cluchado) :

« Toutes ensemble se quilhavou :
« Vivo lou vi del païs bas ! »
Deforo de lei voutz cridavou :
« Vivo l’Auvernho e les Gabachs ! »

………………….. e mai bas :

« Coumta les omes afrabats
 per aquesses rudes Gabachs,
per aquesses famous tustaires,
les bouiers e les cabretaires,
m’en cargarai pas, pensatz be… »

                  
                            




Se vèi que Vermenouzo utiliso lou mot d’un biais plô pousitieu.
En escàmbi dinc lou miejour dizou toujour aquel mot amm' un sens negatieu. 

Lou mai courrentomen, sou li Païs-Bassols, li Setimanians, que tratou de gabachs lis Avairounés.



Al sègle XVII ja utilisavou lou mot, plô negativomen, per desinha lis oubriers agricolos sasouniers davalats del Rouergue dinc l’Eraut. 
Per eximple aquel coumençoment de « La Pastouralo de Coridon e de Cleriço », d’autour anounim, pèço jougado à Beziers lou jours de l’Ascensiou en 1623 :



« Ieu ay ja vist dous cops qu’aqueste verd boscatge

a quitat & repres son verdoyant fuillatge

Et que ja lous voulans des penibles gabats

Say sou venguts dous cops per segua nostres blats

Despeis que Coridon, mon majoural, mon mestre

S’en anet indacon, qu’on savi noun(t) pot èstre… »



D’ounde sourtis aquel mot ?

Es pas limitat à la lengo d’oc. Lis Espanhòus l’utilisou plô mai que nautres : dizou gavacho en castilhan, e gavatx en catalô. 

Aquel mot desinho li Francés per guéssi, tô plô li gents d’oc coumo li Franchimands.


En 1976, durant un repas chas duos amigos à Barcilouno, lour ouncle m’avio explicat que « un gavatx » es una persé ammé duoi gautos plô roujos, coumo las di primiers Francés qu’aviou vist en Catalounho durant lei guèrros entre li rèis de Franço e li rèis d’Aragoun-Catalounho al sègle XIII.


I o siguromen una persé que se souno coumo acò, mas noste grand Pèire Malvezin beilo uno auto ourigino, que à moun vejaire, explico tô plô lou noum de la persec 
coumo l’escais di Franchimands :



GABA, O. Aussi gava,o. Gorge, gosier : partie du corps qui reçoit les aliments. Mots venus de la racine gab et gav, prendre, contenir, correspondant à « hab » 
du latin « habere », posséder, teni… 

Et : gabar ou gavar, avaler, soit prendre (en français « gaver ») et, au passif, « se gabar » se rengorger, 
faire de l’importance (en français « se gober ») ;

 gabache ou gavache, goulu, par dénigrement rustre, campagnard, montagnard 
(ce mot, au sens péjoré, s’est étendu jusqu’en Espagne)… gabot ou gavot, même sens que « gabache » (en bas latin de 1268, « gavotus ») ;*


Coneissi pas lou mot « gava », tant vièlh qu’es pas dinc lou dicciounàri Lévy de la lengo del sègle XIII. Lou Lévy beilo : gavach : jabot d’oiseau.


Mas coneissi lou mot se gaba = se carra, faire lou glourious, se vanta. Fai uèit ou nau ons, un coulego felibre, de la Mantenènço de Prouvenço, 
m’avio oufèrt de registroments d’istorios countados per de gens de Lingo d’Oc en Itàlio (ounde i o tretge valados que parlou un pauc coumo à Mouriat ou Mende). 

I avio una fenno que countavo uno istorio que coumençavo coumo acò : 

« Eroun tres fremos, e se gabavoun qu’èroun ren paurousos » = se vantavou d’èsse jis paurugos.

Coneissio pas lou  mot, que pensavi plô dialectau, 
puèi descoubriguèri que dinc la lingo vièlho, l’utilisavou dinc tout lou païs d’Oc.



D’aqui vé dounc nouste « gabach », e Malvezin o razou. Acò's un ome mau educat, que minjo coumo un sóuvatge, ou alèro un abaiant. 
(E li Franchimands faun souvent lis abaiants à l’estrangier)



I o la varianto Gavot. Li gavots à l’ourigino sou, paralèlomen i Rouergats en Lengadò, li mountanhòus del Daufinat d’oc que davalou trabalha per las plonos de Basso Prouvenço ou dinc la vilo de Marsiho.



Lou mot èro forço negatieu à l’ourigino, coumo gabach, mas despuèi be cent ons e mai, o perdut soun caractèri negatieu, e, un pauc coumo Vermenouzo en Auvernho, 
li Daufinencs d’oc en Prouvenço, se presentou guéssi-mèmes coumo Gavots.

Aun quitomen creat lou jente mot de Gavoutino per endica lour païs. Chau dire que lou mot de Daufinat es trop ambigu. 
I o un Daufinat franchimand à l’entour de Granoble, e un Daufinat d’oc soubre li departoments Aups de Nalto-Prouvenço (04), Àutis Aups (05), Droumo (26), l’Ardéscio 
vivareso (07) e una bendo al sud de l’Isèro (38), e de sigur li territòris d’oc en Itàlio. Tout acò fai dounc la Gavoutino.


Dounco li Gavots sou glourious de l’èsse, e pensi que l’ourigino d’oc del mot es siguro.
Li passiounats de musico barroco aurau pas mancat de pensa que jougavou
 à l’epoco una danso que sounavou « la gavoto ». Supausi qu’acò vòu dire « danso mountanholo ».

Un gavach / un gavot es ou quaucun que minjo forço à l'ourigino, ou quaucun que se gabo = un farot.

Oügiguèri un cop ina chansou mexicano ounde lou chantadour dizio "los gavachos" pels americôs.






                                                                       

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire