lundi 9 juillet 2018

Un pouèmo d'Hugò boutat en ouvirnhat

Le but de Mistralenc n'est pas tellement la poésie mais nous mettons ici cette traduction pour en protéger le copyright et éviter que les gestapoccitans en produisent une version déformée dans la "graphie" du gestapiste Louis Alibert, condamné à la prison et à l'indignité nationale à vie à la Libération.


Vaqui d'en primier lou pouèmo ouriginau de Victor Hugò :



Demain dès l’aube à l’heure où blanchit la campagne
Je partirai. Vois tu, je sais que tu m’attends
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Agaro vaqui la revirado auvirnhato d'Alan Broc :
Is albetos demô quand blanchis la camponho
Partirèi en sabent que tu m'esperaras.
Per la sèuvo anarèi, passarèi la mountonho :
Èsse trop lonh de tu sario un patiras.

Chaminarèi, lis ueis virats vers mas pensados,
Sans ris óugi deforo e sans vèire l'asuei,
Soulet, descounegut, vièlh courbat môs crouzados,
Counsirous e moun jour sarò coumo la nueit.

Poudrèi pas admira lou sir daurat que toumbo
Ni lei velo endelai butados vers Harflour
E quand arribarèi boutarèi à ta toumbo
Un floc de grifoul verd e de brugos en flour.


                                                                            Victor Hugò


boutat en lengo d'oc per Alan Broc,
felibre d'Auvernho.


                       http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/5a/Bonnat_Hugo001z.jpg/220px-Bonnat_Hugo001z.jpg

2 commentaires:

  1. Très beau poème de Victor Hugo, c'est une excellente idée de l'avoir traduit en auvergnat. Peut on en faire aussi une version en provençal mistralien sans être accusé de plagia ?

    RépondreSupprimer
  2. Se noutas que vous ispiras de la traducioun d'Alan Broc crese que sara countènt de la versioun prouvençalo e de l'avé ispirado.

    RépondreSupprimer