samedi 17 février 2018

De racountes bilingo en vèrs

Sou de Fernand Prax. Pouèto min proulifique que Vermenouzo e min precis que Juon-Mari Gaston, es un crane countaire.


Ti-avet qu'èi troubat mant-un racounte bi-lengos : uno laisso en lengo d'o, uno en franchimand, uno en auvirnhat, uno en francés... mas lou francés es pas 'na revirado. Acò'i l'istòrio que countùnio.

                                    
Le vieux braconnier es uno istòrio forço loungo, tout un pichiou rouman ammé de capitouls. Après un proucès plô countat lou bracounier fo quauques jiours de presou per qu'o fugit dabons li gindarmo e que si dous côs lis aun plô moussegats, ammé lours chiavals atabé ! Lou countaire preciso que li gindarmo aun tout-escas pougut apara lis antenous. (mot auvirnhat mai loucau per dire las couios).


En sourtissent de presou, l'ome trobo soun oustau curat per l'ussier, mas o lou bounur de retrouba soun chi :


                                    




Le chien est un ami ; dans ses yeux pleins de rêve
Et de tendresse aussi, scintille une clarté
Si vous y regardez quand son regard se lève
C'est le tableau vivant de la fidélité.


Aquel de Piorrounèl n'èro pas des pus traço :
E mai qu'ol sièu oustau àgio pas de croustou,
S'en anabo pas lonh, e sa vièlho carcasso
Cado ser ajiassado èro ol raz del pourtou.


L'animal sachant bien que quelque jour, le maître
Rentrerait au logis, confiant, l'attendait ;
Mais il devait trouver qu'il tardait à paraître,
Car il était bien triste, et ce jour-là baillait.



Vous fasio coumpassiou, semblabo uno curalho,
Un cuop de vent autô l'ourio fat trevira.
Poudio pas soulomen coumpissa la muralho;
Quond Piorrou lou viguèt se metèt ò ploura.



Lui, le rude trappeur, ne craignant Dieu ni diable,
Devant cet animal, qui, sans désespérer,
Malgré le froid, la faim, sans logis et sans table
Etait resté quand-même, il se prit à pleurer.



La sourgo de sous uèlhs fouguèt lèu estarido;
Tout d'un cuop se requilho e m'empounho un roulhou,
Lou me trai de boun bond per la puorto que crido,
E, sans li repeta, brìgio lou sarralhou.



Ayant pris possession des lieux de cette sorte,
Il prend un matelas, l'étend sur le plancher,
Etale au beau milieu les vivres qu'il apporte,
Et fait entrer son chien avant que d'y toucher.



Lou temps deu te dura de mangia 'n pauc, pecaire !
Atrapo aquel bouci de cambajiou tout criéu !
Quelo mìchio, l'anons partejia coumo fraires,
Un cabecou cadun, tè ! Coumenço pel tiéu !



Ils sont assis, là, face à face,
Tous deux mangeant, tous deux joyeux,
Et se contemplent de leur place
Un même rêve au fond des yeux.



Poètes qui chantez les oiseaux de passage
Qui s'en vont au lointain par les espaces bleus,
Et vous les vagabonds, vous qui fuyez la cage,
Vous savez bien quel songe ils faisaient tous les deux.



Un cuop qu'ouguèrou plô netejiado lo plaço,
Quond se fouguèrou prou pausats sul matalas,
E que del desparti demourèt cat de traço,
Nostre home se levèt e coumtèt sul plancat.



Il compta jusqu'à la vingt et unième planche,
Puis il introduisit dans la fente un outil
Faisant levier pour que le parquet se déclanche,
C'était en effet là qu'il avait son fusil.



Pensai be que l'uchier que l'èro vengut vèire
Quauques mes de dabons, se lou li vo trouba,
Lou li ourio sapit, coumo zo poudès crèire,
Mès riscavo pas res ati de l'atrapa.



Il passa son arme à l'épaule,
But son dernier verre de vin,
Et sans une seule parole
Il repartit par le chemin.



Quond lou pèrrou viguèt, sons cat de couiounados,
Que lou mèstre partio per s'en ana cassa
Vous faguèt à de reng quatre poùnchios gulhados,
E pire que jiomai tournèrou coumença.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire