mardi 13 février 2018

Uno letro de Juon Mori Gaston del 6 de febrié 2011

Avan ja parla del poueto Juon-Mori Gaston din l'article "La Santoire / La Santòrio" e din la pagino "Pouesìo 2":




Aro presentan uno letro siéuno qu'escriguè al "Felibre d'Auvernho" Alan Broc. Ne quitan lous elements trop persounaus per n'en garda lous elements ligats à la pouesìo. Juon-Mari Gastoun es fizèl à la primièro ourtougràfio de Vermenouzo.


                        




                            Cher félibre et ami,

         Qu’os ambe grond plosé et de surpréso otobe qu’ai récégut buostre poulit rouman intitulat cranomen « Lou virovent », un titre qu’ai troubat pus agradiù que « Girouletos et viroles » qu’ai dénéjat dins quauques dictiounaris.
         Bous félicite è vous dese un grond morcès de m’over oufri oquel libre que bene de ligi. Es estompat coumo caù et présento plo omb ses duos toncoduros d’uno coulour bluio è encontorelos.

       Pervengut ol ser de mo bido, tout ço qu’obès escrit dins oquelos poginos, del coumençomen d’unco ò lo fi, sons res ouplida, m’o rapelat tont de souvenirs que lou bent ogaro o désengrunats coumo lo fumado que suort d’un fournel et qu’es s’escompillo ò trobers lou cièu. Mais !

         « Pourquoi remuer ces pensées
         Et leur souvenir émouvants ?
         Toutes ces choses sont passées
         Comme l’ombre et comme le vent ! »


         Oprès obeire dédicat, dins un oumenatge pious, oquel rouman, ò buostre grond paire, Léon Broc, cossi bous remercia de l’ober dédicat « ol grond poueto Juon Mori Gaston » otobé ?

         Laissas-me bous dire que « grond » est de trop, méritabe pas un tal coumplimen !  « Ol pouèto è félibre Juon Mori Gaston, fidel coumo ieu à Vermenouzo, ò Mistral è o l’Escolo Oubergnato per la letraduro è l’ourtougràfio », qu’ero sufisent otaù.

         Je termine, cher ami, par cette note qui m’a beaucoup plu, à la dernière page de votre ouvrage : elle concerne les genêts, arbustes de la même espèce mais différents par leurs noms, selon qu’on habite la ville ou la campagne :

Ville : les ginestos d’or sou flouridos ; lou coucut conto dins les buos.
Campagne : Lo primo es arribado ; los pennos bòu tourna flouri. Cela vous convient-il ?

         Encore une fois grand merci pour l’envoi de votre beau livre ! Si un jour vous passez par Calvinet, venez me rendre visite dans ce pays chargé d’histoire, où vécut Jean de Bonnefon, écrivain et journaliste célèbre.

         Avec toute mon amitié et ma cordiale sympathie.

                                      Jean Marie Gaston.


Lou 7 e lou 8 de julhet de 2001 lou felibrige d’Auvernho venguè faire oumenatge à la memòrio del prousatour e poueto Fernand Prax, à Marmanhac ount’ èro nascut, amb’ à Mezèrgo, ount’ avio viscut. 
De sigur lou primier-conse e la familho èrou presents, mas atabé lou deputat Yves Coussain.
En aquelo escazenço, lou poueto Juon Mori GASTOUN diguè un jinte pouemo davant la toumbo. Aqui l’avet :


                   REMEMBRANÇO


En aqueste dimmergue, ambe la Mantenenço,
Car amic Fernand Prax, sons venguts te pourta,
En sinne d'amistat lo flour de Souvenenço
Dins aquel terrodour qu’as noblomen cantat.

Te figurabes pas qu’uno fèsto parièro,
Preparado ambe suénh per un troupèl d’amics,
Un jour exaltario toun noum è ta ribièro
Que de soun aigo arroso aquel gionte païs.

Efonts enamourats d’uno terro sagrado,
Dount pòu s’enourguli nostre cor d’ouvernhat,
Sons noscuts toutes dous din la mèmo encountrado,
L’un à Lorocovièlho è l’autre à Mormonhat.

Quond nous sons couniguts ère plô jouve alèro,
Res n’èro coumo auèi, les prats èrou dalhats ;
Se fenabo al rastèl, è, m’en souvene enquèro,
Calhos è perdigals cantabou dins les blats.

Agaro omb lou prougrès tout se desmontibèlo ;
Ound sou les camponiers ? Quau suono l’angelus ?
Belèu, sons plo torda, viren plus uno estièlo
De soun lum escleira la capo del cièu blus.

Enquèro çoquelai, quond la primo es tournado,
E que de soun bournhou l’abilho prend soun vòu,
Sul la brenco de l’aure ound ò fat sa nisado,
Auzissons lou moti la voutz del roussinhòu.

Se lou deféci, amics, vous furgo de so bono,
Sons sobeire perqué un jour de languisou,
Coumo lou pastourel que del puèt à lo plono,
Fo ploura soun carmèl per trouba so Lisou ;

Tournats ligi les vers de la « Glèbo mairalo »
« Cossi be lou bounhur », « lo Trèvo » è « lou Vièlh telh »,
« Lou permis de counduire » amai « Cur de Cigalo »
que vous metròu dins l’âmo un raioun de souguelh.

Ah ! coumo tout pouèto, amic d’aquelo terro
Aimabes soun istòrio è soun encantoment.
Omb l’olaire è les biòus la trabalhabou alèro
Per faire madura la sigo è lou froument.

Cò’s per oquò d’oti que nostro Mantenenço
Es anat festejia un troubaire cado on,
A fi de fa reviure ambe sa souvenenço
Tradicius d’anciô temps è coustumos d’anton.

Urious d’èstre ouvergnats, fièrs d’èstre un puoble libre,
O caro terro d’oc ! veiren ta resplendour
Tont que poudrò sourti de ta glebo un Felibre
Per prouclama la fe, l’esperonço è l’amour !

Coumo l’enno que prend razigo din l’areno
Estrenho omb ses courdèls l’aure en tren de peiri,
À l’eime del passat un liam nous encadeno,
Car voulons counserva tout ço que vo mouri.

E quond sus vièlhs landiers vezons lou fioc que cromo
E que din lou fournèl bromo lou vent negrous,
Nous souvenons touchiour des conts de nostro momo
Que nous faziòu durmi, lou ser, sur ses ginous.

                        Juon Mori GOSTOUN


                                 

                                                 Juon-Mori Gastoun (1912 - 2016)

Juon Mari Gaston faguè també una pichouno parlicado davant lou toumbèl, s'achababo coumo acò :

.... Agaro durmés dins vuostro terro, facio ois oustàus d’à Gimèl, un bouci pus naut del bourg de Lorocovièlho dount lou clouquier se devino amount, quilhat din la verduro, al ped des rocs, entrestont que Vercuèiro, moun païs natal, s’acronco al ped d’aquelos mountonhos que nostre Vermenouzo o soludados mai d’un cuop è ound sèt vengut, coumo guel, plô souvent, cassa lo lèbre è lou perdigal pas lonh del famous « Roc d’al Lat ».

Dabons de vous quita, leissat me vous dire duos estrofos del grond felibre majourau, Pèire Miromount, pouèto inspirat coumo vous:

Urious les que son mòrts cofles d’òbras de vida,
Que sans se revirar butèron lor prefach ;
Urios los que s’enduèrmon’n còp l’òbra complida,
E lo grân semenat qu’à ponhada’ aun gitat.

       Urios lo que s’en va juntant sas mâns rimadas
       Su la guèrba ligada am' un cordèl d’amor,
       Urios lo granier plen e la tèrra abladada
       Per mèdre am' lo volam e pel l’avenidor.

Al reveire, car amic, dunc’ al jour ound nous retrouboren ensemble acampats jious la gardo de Nostre Senhe e santo Estèlo, que vous o fat, n’en sou sigur, bouno aculhenso al Paradis felibren.

                                Juon Mari 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire