samedi 24 février 2018

Un pouèmo de pialut qu'avio marit e qu'èi tournat trouba


un petit morceau d'un poème paru dans l'Ecò dei bousquetou (L'écho du boqueteau. Dans le Cantal on dirait plutôt Lou ressou del bruelh / del bruei /del breuy/.)

C'était un journal vellave de la guerre de 14 animé par Boudon-Lashermes. Pour pouvoir s'abonner il fallait être en première ligne ou blessé.

Je traduis un peu après chaque paragraphe. C'est en parler de la Haute-Loire, avec de petites influences provençales ("ié" au lieu de "li", "prenien" au lieu de "prendiou" par exemple) parce que, comme beaucoup de gents de Haute-Loire, Boudon-Lashermes écrivait aussi en provençal:


Attention: CH se prononce /tch/ ou /ts/, pas comme en français.

Moussu Poincaré, noste prouprietàri, nous vòu plus louja !

Nous o jitas dinc la charrèiro
Lou president aquel mati.
Fasio freid à fendre la pèiro,
mas nous o bi chaugu parti.

(Il nous a jetés à la rue...
Mais il nous a bien fallu partir)

E pamèns erian, cambarado
Irous e gais dinc soun oustau,
Lou mai jintou de l'encountrado,
Lou mai supèrbe, lou più chaud.

(le plus beau de la contrée,
le plus superbe, le plus chaud)

Ié mancavo be quaucos planchos,
Quaucos tiéulos sus lou coubèrt,
E de petassous de nèu blancho
Ié prenien si quartiés d'ivèr.

(... quelques tuiles sur le toit
et des morceaux de neige blanche...)

Chasque cop, sus moun lèit de palho,
Me revilhave, bravounet,
Lei chombos freidos dinc mei braios,
L'aurilho amai, dinc moun bounet.

(Chaque fois, sur mon lit de paille,
Je me réveillais, tout gentil,
Les jambes froides dans mon pantalon - il faisait - 30 dans la vallée de Woevre en Lorraine à l'hiver 1915) -
l'oreille aussi dans mon bonnet.)

Vivamen, passave ma pato
Dessoubre moun mourre e moun nas,
Coumo fai près del fiò, na chato,
Ah! n'i en avio de floucounas !

(Je passais ma patte sur ma gueule, sur mon nez
Comme fait près du feu, une chatte...)

Mas ère bi countent incaro
De ié dourmi tranquillamen,
E moussu Poincaré toutaro
Que nous chasso dei loujamen !

Ounde nous en anaren jaire ?
Auren più ni fiò ni coubèrt,
Restaren deforo, pecaire !
Al siblamen del vent d'infèr!

(Où irons nous nous coucher ?
Nous n'aurons plus de feu ni de toit)

Franchamen, cò'i pas charitable,
moun bon moussu lou president
De manda de soudards al diable
per aquel freid viéu e mourdent.

Avèn garda vosto oustalasso
que lous oubus an espança,
E que badavo dinc la glaço
Amé soun casco deifounça.

(Nous avons gardé votre méchante maison
que les obus ont éventrée
Et qui était béante dans la glace
Avec sa tôle défoncée)

I avèn, car sian de brave mounde,
Garda lou moubilié tant ben,
Que pense pas que se i escounde,
De poussièro, moun president.

(Nous y avons, car nous étions de braves gents,
Gardé le mobilier si bien
Que je ne pense pas qu'il s'y cache
De la poussière, mon président)

E dinc las legious militàris,
Crese pas qu'aurés amoundaut
Jamai tant braves lougatàris
Per demoura dinc voste oustau.


(E dans les légions militaires,
Je ne crois pas que vous aurez là-haut
Jamais de locataires aussi gentils
Pour habiter dans votre maison

- qui était donc un trou d'obus avec de la tôle au dessus.)

                      

              

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire